
Żeby pozostać tłumaczem przysięgłym trzeba spełnić pewne kryteria. Nie jest sprawą prostą, żeby zgodnie z prawem wykonywać tłumaczenia, za które można brać właściwe wynagrodzenie. Tłumacz przysięgły to jednostka godna zaufania publicznego, jaka może wykonywać określone obowiązki. Wykonuje on oraz poświadcza tłumaczenia z języka lokalnego na język obcy, z obcego na polski. Może również poświadczać inne translacje, jakie zostały wykonane poprzez osoby trzecie. Do innych zdolności tłumacza przysięgłego należy również wykonywanie odpisów różnych dokumentów w innych językach i poświadczanie ich, a też takich, jakie zostały wykonane przez inne osoby.
Tłumacz przysięgły jest też uprawniony do wykonywania translacji ustnych. Jest stosowna ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, wedle jakiej każdy obywatel Rzeczpospolitej Polskiej obowiązany jest postępować, jeśli chce ten zawód wykonywać. Kandydat przystępuje do należytego egzaminu, który uprawnia do wykonywania tegoż zawodu, z kompletną odpowiedzialnością. Translatorem przysięgłym ma prawo zostać jednostka, jaka ma obywatelstwo polskie. Ma prawo być to też obywatel jednego z państw Unii Europejskiej. Tłumaczenia mogą być wykonywane też przez obywatela Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu. Żeby pozostać nim w Polsce niezbędnym kryterium jest znajomość języka polskiego.
Tłumaczenia są w stanie być wykonywane przez osobę, która ma kompletną zdolność do czynności prawnych, a też nie była karana. Musi ona także posiadać ukończone studia magisterskie z aspektu filologii. Tłumaczenia może także wykonywać osoba, która zakończyła inne studia magisterskie, po czym dyplomowe o kierunku tłumaczeń adekwatnego języka – pełna oferta na tłumaczenia Poznań. Definitywnym i najważniejszym kryterium zdobycia powyższego zawodu, jest przystąpienie i zaliczenie egzaminu państwowego, na jakim wykonała tłumaczenia z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski. Nie ma dyspozycji zwolnienia kandydata z sprawdzianu. Nawet w przypadku, kiedy figura posiada już uprawnienia tłumacza w innym państwie.